Web Analytics Made Easy - Statcounter

آثار «گروس عبدالملکیان» با حضور این شاعر جوان کشورمان در برنامه «ققنوس» گروه هنر و ادب رادیو فرهنگ معرفی و بررسی شد.

به گزارش برنا؛ پیشتر شعر‌های گروس عبدالملکیان به زبان‌های فرانسوی، سوئدی، کردی و عربی ترجمه شده است.همچنین  نشر «پنگوئن» که یکی از معتبرترین انتشارات در آمریکاست، مجموعه شعری از این شاعر فارسی زبان منتشر کرده است و این بهانه ای برای آغاز گفت و گو با گروس عبدالملکیان در برنامه « ققنوس» شد .

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 

«گروس عبدالملکیان» در این برنامه، به آغاز روند ترجمه آثارش، در سال ۲۰۱۰ میلادی و پس از استقبال عمومی از اشعارش در کشور اشاره کرد  و گفت: آن سال‌ها برای شرکت در دو-سه جشنواره شعر خارجی دعوت شدم و حضور در این جشنواره ها موجب آشنایی ام با ناشران و مترجمان شعرهایم شد.

وی افزود: ترجمه و چاپ شعرهایم به زبان فرانسه توسط «فریده روا»(مترجم) و ترجمه کتاب دیگرم به زبان عربی توسط انتشارات «الغاوون» در بیروت توسط «موسی بیدج»(مترجم) نتیجه این آشنایی ها بود.

این‌شاعر  با بیان اینکه ۱۰ مجموعه از آثارش به زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، عربی، سوئدی، و کردی ترجمه شده است بیان داشت: تقریبا همه این ترجمه ها به پیشنهاد ناشر یا مترجم ها بوده است که از آن جمله می‌توان به ترجمه مجموعه شعرم به زبان انگلیسی از «انتشارات پنگوئن» اشاره کرد که به پیشنهاد دکتر «احمدنادعلی زاده»، استاد دانشگاه اروگان در امریکا، انجام شد.

عبدالملکیان تصریح کرد :خوشبختانه به این دلیل که مترجمانی حاذق با وقت و زحمتی بسیار این کتاب‌ها را به زبان‌های دیگر ترجمه کرده‌اند و گویا توانسته‌اند روح شعر‌ها را در زبان مقصد به شکلی زنده دربیاورند-مسئله‌ای که در ترجمه شعر یقینا مهم‌تر از ترجمه واژه به واژه و مکانیکی اثر است-بازخورد‌های غالبا مثبتی از مخاطبان شعر در آن زبان‌ها گرفته‌ام و حتی گاه همین بازخورد‌ها و نقد‌ها و یادداشت‌هایی جدی که درباره آن‌ها نوشته شده، راه را برای ترجمه به زبانی دیگر گشوده است. برای مثال ترجمه خوب کتابم از سوی خانم فریده روا به زبان فرانسه و عکس‌العمل‌های مثبت درباره آن مجموعه، موجب شد که زمینه‌ای مناسب برای ترجمه شعرهایم به زبان آلمانی فراهم شود

در این برنامه همچنین وجود خطی از تفکر جهانی و عناصری در شعر که می‌تواند بهانه گفتگوی بین المللی و بین فرهنگی باشد، ویژگی شعر «گروس عبدالملکیان» عنوان شد، که باعث میشود، هر انسان علاقمند به شعر، از هر سرزمینی بتواند با شعر او ارتباط برقرار کند.

گروس عبدالملکیان (متولد  ۱۸ مهر ۱۳۵۹ در تهران) شاعر کشورمان  و دبیر بخش شعر نشر چشمه است. او فرزند محمدرضا عبدالملکیان شاعر معاصر است.

مجله ادبی«ققنوس» برنامه ای رادیویی از گروه ادب و هنر  است که ساعت ۱۶:۰۰ روی موج‌اف ردیف۱۰۶ مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش می شود .

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: شعر فرانسه استاد دانشگاه شعر رادیو فرهنگ محمدرضا عبدالملکیان گروس عبدالملکیان گروه ادب و هنر زبان فرانسوی شاعر معاصر انتشارات پنگوئن مجله ادبی گروس عبدالملکیان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۶۰۱۹۶۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد

حمید آقایی گفت: این کتاب ترجمه‌ای از اشعار «شیرکو بیکس» شاعر پر آوازه کرد زبان اهل سلیمانیه عراق است که با ویراستاری لیلا طیبی (زوج هنرمند) بروجردی رونمایی شد.

وی اظهار کرد: این کتاب یازدهمین کتاب مستقل فلاحی و پانزدهمین کتابی است که از ایشان چاپ شده و پیش از این چهار کتاب شعر به صورت مشترک با همکاری لیلا طیبی با عناوین (چشم‌های تو)، (گنجشک‌های شهر هم عاشقانه نگاهت می‌کنند)، (عشق از چشمانم چکه چکه می‌ریزد)، (عشق پایکوبی می‌کند) چاپ شده است.
رییس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بروجرد بیان کرد: همچنین ۱۰ کتاب داستان، شعر و ترجمه با عناوین «دیوانه»، «ریشه‌های عطف»، «آمدنت چه لهجه غریبی دارد»، «تو که بروی، پاییز از در می‌آید؟»، «سومین کتاب تنهایی»، «هنوز برای دوست داشتن، وقت هست»، «از زمانی که خدا بود»، «حکایتی دیگر از شیرین و فرهاد»، «میان نامه ها» و «هم قدم با مرگ» منتشر نموده است.

سعید فلاحی با تخلص (زانا کوردستانی) متولد ۱۳۶۳ کرمانشاه و ساکن بروجرد می‌باشد.

 
 

باشگاه خبرنگاران جوان لرستان خرم آباد

دیگر خبرها

  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • هوش مصنوعی به زبان ساده برای کودکان و نوجوانان
  • ببینید| رازهای نگفته فرشته از زبان پردیس؛ چرا از گرفتن سیمرغ شاد نبود؟ رازگشایی از ملاقات شرعی تا آش و شکلات!
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • زبان برنامه نویسی پایتون چیست و چگونه می‌توان آن را یاد گرفت؟
  • جلسه دوم نشست ادبی «عصا بیفکن» برگزار می‌شود
  • راهیابی نوجوان سمنانی به جمع استعدادهای نویسندگی کشور
  • بحران ادبیات داریم
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند